Jul 25, 2008 · 记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子头翻译成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“Stewed Silver ...
Apr 25, 2012 · The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in ...
Nov 1, 2016 · 红烧狮子头英语是:Braised pork ball in brown sauce,也叫四喜丸子,是一道淮扬名菜。将有肥有瘦的肉配上荸荠,香菇等材料,做成丸子,先炸后煮,出锅后扑鼻的香味,光闻起来 ...
Feb 5, 2010 · 谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣黄炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang ...
Jul 17, 2018 · 有餐館將紅燒獅子頭直譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)惹來笑話,不過獅子頭根本沒有 獅子、佛跳牆沒有佛、螞蟻上樹也沒有螞蟻,這些常常 讓外國朋友 ...
红烧狮子头用英文怎么翻译? 红烧狮子头英语是:Braised pork ball in brown sauce,也叫四喜丸子,是 ...
People also ask
红烧狮子头是什么肉?
Lion's Head (simplified Chinese: 狮子头; traditional Chinese: 獅子頭; pinyin: Shīzitóu) or stewed meatball is a dish from the Huaiyang cuisine of eastern China ...
Mar 14, 2012 · 在网上闹笑话的都翻译成了啥. 红烧狮子头不再是“Red. Burned Lion Head”,而是“Braised pork ball in brown sauce”. 中国饮食文化源远流长,很多菜名 ...